Pavana

Pavana's avatar
Pavana
npub1ynv7...npyy
Música, literatura, hemoterapia de izquierda No a la guerra No a TODAS LAS GUERRAS No a la OTAN
Ruego Sola, pobre y sin descanso. Huyendo, corriendo, y de sí misma huyendo. Dale un árbol, la sombra de un árbol; algo que cubra su pequeña, dura vida, sin descanso. Líber Falco , uruguayo 1906- 1955
Que no soy mística porque canto el suburbio? Y canto el suburbio porque en él veo a Cristo. No soy mística porque siempre me río y siempre me río… qué me importa lo mío? Yo no puedo pararme en la flor, me paro en los hombres que lloran al sol. Nadie sabe lo lírico que es, un mendigo que pide de pie. Nadie sabe sentir al Señor, cantando la aguja, la mina, la hoz. Yo me hundo en lo espiritual haciendo un poema en el arrabal. En lo oscuro me alumbre la vid que lo místico mío es reír. Poema/Gloria Fuertes (Madrid, España 28 de julio de 1917 - 27 de noviembre de 1998) Obras incompletas
Quizás, cuando me muera, dirán: Era un poeta. Y el mundo, siempre bello, brillará sin conciencia. Quizás tú no recuerdes quién fui, mas en ti suenen los anónimos versos que un día puse en ciernes. Quizás no quede nada de mí, ni una palabra, ni una de estas palabras que hoy sueño en el mañana. Pero visto o no visto, pero dicho o no dicho, yo estaré en vuestra sombra, ¡oh hermosamente vivos! Yo seguiré siguiendo, yo seguiré muriendo, seré, no sé bien cómo, parte del gran concierto. Despedida/Gabriel Celaya (18 de marzo de 1911, Hernani, España — 18 de abril de 1991, Madrid, España)
Yo me moriré, y la noche triste, serena y callada, dormirá el mundo a los rayos de su luna solitaria. Mi cuerpo estará amarillo, y por la abierta ventana entrará una brisa fresca preguntando por mi alma. No sé si habrá quien solloce cerca de mi negra caja, o quien me dé un largo beso entre caricias y lágrimas. Pero habrá estrellas y flores y suspiros y fragancias, y amor en las avenidas a la sombra de las ramas. Y sonará ese piano como en esta noche plácida, y no tendrá quien lo escuche sollozando en la ventana. "Nocturnos" I, p. 121 Juan Ramón Jiménez, (Moguer , España, 23 de diciembre 1881 — 29 de mayo de 1958, San Juan de Puerto Rico) Antología General , "Arias tristes"
Porque no tejo lana, y a diario estoy en peligro de ser detenido, y mi casa es siempre allanada. Para registrar y ‘limpiar’, porque no puedo comprar un pedazo de papel, dejaré constancia de mis sufrimientos y de todos mis secretos en un olivo en el patio de mi casa. Deberé tallar mi historia y los capítulos de mi tragedia, deberé tallar mis suspiros en mi arboleda y en las tumbas de mis muertos; deberé tallar toda la amargura que he probado, para que sea borrada por algo de la felicidad por venir deberé tallar el número de cada título de propiedad de nuestra tierra usurpada La ubicación en el mapa de mi aldea. Las casas que hicieron derribar, mis árboles arrancados Y cada flor que fue aplastada. Y los nombres de cada uno de los torturadores que quebraron los nervios y causaron mi miseria. Los nombres de todas las prisiones, y cada tipo de esposas que se cerraron alrededor de mis muñecas, los archivos de mis carceleros, cada maldición Derramada sobre mi cabeza. Deberé tallar al suelo ensangrentado de deir yassin y kafr qasim, arraigado en mi memoria. Deberé tallar: hemos llegado a la cima de nuestra tragedia. Nos ha absorbido y nosotros la hemos absorbido. Deberé tallar todo lo que me diga el sol, y lo que me susurra la luna, y lo que me cuenta la alondra cerca del pozo abandonado por los amantes. Y para recordarlo todo, deberé tallar todos los capítulos de mi tragedia, todas las etapas del desastre, de principio a fin, en el olivo en el patio de mi casa. En el tronco de un olivo/ Tawfiq Zayyad (Nazareth, Palestina 7 de mayo de 1922 – Nazareth, Palestina 5 de julio de 1994)
Hoy, Mi cuerpo Fue una masacre televisiva. Hoy, Mi cuerpo Fue una masacre televisiva, Que tuvo que adaptarse A clips de sonido Y limitación de palabras. Hoy, Mi cuerpo Fue una masacre televisiva, Que tuvo que adaptarse A clips de sonido Y limitación de palabras, Lo suficientemente Rellenadas con estadísticas, Contadores, medidas, respuestas, Para las que he tenido que perfeccionar mi inglés y he aprendido mis resoluciones de las Naciones Unidas pero aun así, él me ha preguntado: «Srta. Ziadah, No piensa que todo se arreglaría Si dejasen de enseñar tanto odio a sus niños?» Pausa. Busqué dentro de mí la fortaleza Para ser paciente, Pero la paciencia No está en la punta de mi lengua Mientras las bombas Caen sobre Gaza, La paciencia simplemente Se ha escapado de mí. Pausa. Sonrío. Nosotros enseñamos vida, señor. Raffeef Recuerda sonreír. Pausa. Nosotros enseñamos vida, señor. Nosotros, los palestinos, Enseñamos vida Después de que ellos Hayan ocupado el último cielo. Nosotros, Enseñamos vida Después de que ellos Hayan construido sus asentamientos Y sus muros del Apartheid, Después del último cielo. Nosotros enseñamos vida, señor. Pero hoy, Mi cuerpo Fue una masacre televisiva Fabricada para adaptarse A clips de sonido Y limitación de palabras. Pero, danos tan sólo Una historia Una historia humana Sabes, Esto no es política Nosotros tan sólo queremos Hablarle a la gente sobre ti y tu gente Así que, danos Una historia humana No menciones las palabras Apartheid y ocupación Esto no es política Tienes que ayudarme, Como periodista A ayudarte a contar tu historia, La cual no es una historia política. Hoy, Mi cuerpo Fue una masacre televisiva ¿Qué hay si nos das la historia De una mujer en Gaza Que necesita medicación? ¿Qué hay acerca de ti? ¿Tienes «los huesos suficientemente rotos» Para cubrir a su hijo, Entregarme a tu muerto, Y dame la lista de sus nombres En un límite de 1200 palabras? Hoy, Mi cuerpo Fue una masacre televisiva Fabricada para adaptarse A clips de sonido Y limitación de palabras Y movido por aquellos insensibles A la sangre de terroristas. Pero ellos lo sienten. Lo sienten por el asedio sobre Gaza. Así que les di las resoluciones De las Naciones Unidas, Y las estadísticas, Y lo condenamos, Y lo lamentamos, Y lo rechazamos. Estos no son dos bandos iguales: Ocupante y ocupado, Y un centenar de muertos, Dos centenares de muertos, Y un millar de muertos Y entre medio De este crimen de guerra y masacre, He construido palabras Y una sonrisa no exótica, Sonrisa no terrorista, Y conté y reconté, Un centenar de muertos, Dos centenares de muertos, Un millar de muertos, ¿Hay alguien ahí afuera? ¿Habrá alguien que escuche? Desearía poder plañir Sobre sus cuerpos, Desearía simplemente Poder correr allí, a cada campo de refugiados y sostener a cada niño, taparles los oídos para que no tuvieran que escuchar el sonido de las bombas por el resto de sus vidas, como yo hago. Hoy, Mi cuerpo Fue una masacre televisiva, Y déjenme decir: Que no hay nada Que sus resoluciones De las Naciones Unidas Hayan hecho jamás Sobre esto. Y ningún clip de sonido, Ningún clip de sonido Que haga, No importa cuán buen inglés tenga, Ningún clip de sonido Ningún clip de sonido Ningún clip de sonido Ningún clip de sonido Les devolverá a la vida, Ningún clip de sonido, Arreglará esto. Nosotros enseñamos vida, señor Nosotros enseñamos vida, señor Nosotros, los palestinos, Nos levantamos cada mañana Para enseñarle al resto del mundo Vida, señor. Nosotros enseñamos vidas, señor/Rafeef Ziadah (Beirut, 1979)
En la playa hay una niña, la niña tiene familia Y la familia una casa. La casa tiene dos ventanas y una puerta... En el mar, un acorazado se divierte cazando a los que caminan Por la playa: cuatro, cinco, siete Caen sobre la arena. La niña se salva por poco, Gracias a una mano de niebla, Una mano no divina que la ayuda. Grita: ¡Padre! ¡Padre! Levántate, regresemos: el mar no es como nosotros. El padre, amortajado sobre su sombra, a merced de lo invisible, No responde. Sangre en las palmeras, sangre en las nubes. La lleva en volandas la voz más alta y más lejana de La playa. Grita en la noche desierta. No hay eco en el eco. Convierte el grito eterno en noticia Rápida que deja de ser noticia cuando Los aviones regresan para bombardear una casa Con dos ventanas y una puerta. LA NIÑA / EL GRITO/ Mahmud Darwish (Al-Birwa, 13 de marzo de 1941 – Houston , 9 de agosto de 2008) Traducción del árabe: María Luisa Prieto