https://eo.wikipedia.org/wiki/SMS-slangoSeptembro iĝas 7tembRたしかに sep = 7 ではあるけれど、 9 月を意味するのに (算用数字の)7 を使うのはかなり拒否感。 まあ、SMSしないししょせん他人事
AI による概要 「spinster(スピンスター)」は主に「年配の未婚女性」「独身女性」を指す言葉ですが、「オールドミス」と同様に軽蔑的・古風なニュアンスがあり、「紡ぎ女」が語源で、現代では「single woman(独身女性)」などの表現が一般的で、使用には注意が必要です。 詳細な意味と背景: 元々の意味:古英語の「spin(糸を紡ぐ)」に由来し、もともとは「糸を紡ぐ女性(紡ぎ女)」を指しました。 意味の変化:時間とともに、結婚しない女性、特に中年以上の独身女性を指す言葉へと意味が変化しました。 現代でのニュアンス:現在ではやや古風で、「結婚していない年配の女性」という否定的な響きを持つことが多く、差別的と受け取られる可能性もあります。 類義語:「bachelor(独身男性)」の対義語として使われることもありますが、日常的には「unmarried woman(未婚女性)」や「single woman(独身女性)」が好まれます。 使用例(古風な表現): 「She remained a spinster by choice.(彼女は自らの選択で独身女性のままでいた。)」 まとめ: 「spinster」は「紡ぎ女」から「年配の独身女性」を意味するようになり、現在では否定的な響きを持つため、使う場面を選ぶべき言葉です。
#esperanto https://eo.wikipedia.org/wiki/Fra%C5%ADlinoFraŭlino estas ne edziĝinta virino. Virino, kiu antaŭe estis edziniĝinta, kaj nun vivas sen edz(in)o, ne estas fraŭlino, sed eksedzino aŭ vidvino. La responda vorto por needziĝinta viro estas fraŭlo. Ĝi tamen neniam estis uzata kiel titolo de ĝentileco, verŝajne ĉar mankas modelo por tia uzo en la eŭropaj lingvoj.英語で Mrs. に対して Miss があるように、 Mr. に対して 未婚男性の敬称がある、とのこと。エスペラントには。  fraŭlo フラウロ。 ここをGoogle翻訳すると、スピンスターとは未婚の女性です。以前結婚していたが、現在は夫と離れて暮らしている女性は、スピンスターではなく、元妻または未亡人です。 未婚男性に相当する言葉はバチェラーです。しかし、ヨーロッパの言語にはそのような用法のモデルがないため、この言葉が敬称として使われたことはありません。スピンスターって何だろう?
ポケモン サイエンスブック でんき https://www.shogakukan.co.jp/books/09227447 いいね。 エスパータイプの科学解説本が出てたら読みたい
#esperanto sen. = sinjoro sin. = sinjorino